Hecho por mi mismo

Alconost Nitro: Cómo promover un servicio de traducción rápida en línea

En 2005, un empresario de Minsk, Alexander Muravsky, creó la agencia Alconost Translations, que se dedicaba a traducciones, localización y redacción de textos publicitarios para empresas de TI. Cinco años después, se le ocurrió el servicio Nitro, una alternativa a los traductores de Internet, que a menudo distorsionan el significado. En este servicio, no se trata de un robot, sino de personas. El proceso lleva de varios minutos a un día, dependiendo del volumen y la complejidad del texto. Pronto, espera Muravsky, el proyecto será realmente masivo.

Alconost Nitro

ÁMBITO EMPRESARIAL

Traducciones escritas

FECHA ABIERTA

Año 2005

Presupuesto de lanzamiento

0 rublos

SITIO

alconost.com

Alexander MURAVSKIY

Creador de Alconost

Como empezó todo

Estudié en Minsk con una licenciatura en matemática / analista de sistemas. Paralelamente a mis estudios, trabajé como programador, entre mis tareas estaba la internacionalización y localización de productos, para hacer que los programas sean compatibles con diferentes idiomas, entre otras cosas interactuando con traductores.

Vi que hay un nicho en el mercado: traducir programas a diferentes idiomas. Luego, en mi tiempo libre, intenté vender a través de Internet un programa que yo mismo desarrollé. Las ventas fueron pobres, pero logré conocer a otros programadores que también fabricaban sus productos.

Una vez conocí a un buen traductor y sugerí la idea de traducir los programas de mis colegas desarrolladores al alemán. Simplemente di todo el dinero recibido de los desarrolladores al traductor, pero me di cuenta de que la localización puede convertirse en un negocio. Después de un tiempo, me di cuenta de que sería genial encontrar muchos traductores y muchos desarrolladores, organizar el proceso de traducción y ganar algo.

Comencé a trabajar muy, muy lentamente: en el primer año, Alconost solo tenía dos traductores, en el segundo año, ya había cuatro. Al principio, no pude dedicar mucho tiempo al proyecto, y durante los primeros años fue una adición a mi trabajo principal.

Elegí el nombre Alconost porque recordaba esta palabra: una vez en el trabajo teníamos un servidor con ese nombre. Un poco más tarde, justo el día del registro del dominio alconost.com, descubrí que en la mitología eslava hay un pájaro de la felicidad, Alkonost, al escuchar el canto que la gente olvida de todo.

Las traducciones traen beneficio Otra cosaes posible en ella contratar personal y proporcionar la familia

Con el tiempo, Alconost creció lentamente hasta convertirse en nuevos clientes, y llegué a comprender lo que necesitaban. Dejé mi trabajo y trabajé en otros proyectos al mismo tiempo, y para liberar tiempo, contraté a un gerente en Alconost. Luego, cuando mis proyectos paralelos no se dispararon y se acabó el dinero, volví a trabajar como programador en una gran empresa, donde pronto me di cuenta de que no era mío.

En 2008, Kirill Klyushkin vino a nosotros para el entonces oscuro puesto de "gerente de desarrollo". Renuncié a mi trabajo nuevamente, Cyril se convirtió en mi socio y decidimos ponernos a trabajar en serio.

Idea

Las transferencias obtienen ganancias de inmediato. Otra cosa es si es posible mantener una familia y contratar empleados. Como al principio no dediqué el 100% de mi tiempo al proyecto, pasaron tres o cuatro años desde el momento en que nació la idea hasta el momento en que pude contratar a dos gerentes, pagarles un salario y ganar algo.

Casi al mismo tiempo, notamos que los clientes a menudo necesitan traducciones de textos cortos y que es inconveniente llevar a cabo tales órdenes a través de gerentes: su tiempo simplemente no vale la pena. Para uso interno, realizamos el servicio Nitro, en el que se envían pequeños pedidos directamente a los traductores. Tomamos la palabra nitro de las carreras callejeras: cuando es necesario acelerar, los corredores usan óxido nitroso (nitro) y obtienen una aceleración adicional. En 2011, presentamos el servicio al resto del mundo.

Como funciona

Alconost tiene nueve empleados a tiempo completo. Esta es la columna vertebral que dirige el negocio. También hay más de 200 empleados remotos: traductores nativos, redactores, editores, diseñadores de video, locutores. Para cada par de idiomas, tenemos varios traductores que cumplen los pedidos tanto para Alconost principal como para Nitro.

Nuestros traductores viven en todo el mundo, debido a esto podemos proporcionar trabajo las 24 horas y reducir el tiempo promedio de entrega. Los traductores no trabajan para nosotros todo el día: cuando nuestros pedidos no están allí, funcionan para otras agencias. Todos nuestros traductores hacen esto profesionalmente, este es su trabajo principal. Los buscamos en recursos especializados en línea, a menudo vienen a nosotros mismos. Les asignamos tareas de prueba en varias etapas, de acuerdo con los resultados de las cuales se clasifican en las categorías de "excelente", "bueno" y "bajo costo". En Nitro, traducir 1,000 caracteres de un texto con espacios del ruso al inglés cuando selecciona la opción "excelente" costará $ 13, "bueno" - $ 10, bajo costo - $ 5.

No utilizamos software especial para trabajar con traductores: todo se hace a través de la oficina en el sitio web y el correo electrónico. Tan pronto como un cliente solicita una traducción, su pedido se pone en cola y el traductor recibe un mensaje sobre el pedido. Las alertas están reguladas por el algoritmo para que varios traductores no reciban el mismo orden al mismo tiempo. Si el traductor realiza la traducción, hace clic en "aceptar", de lo contrario, después de unos minutos el pedido se redirige a otro traductor.

Traducir a Nitro es conveniente y fácil: la mayoría de los textos son cortos y simples. Incluso si el traductor está ocupado con algún tipo de pedido grande, puede distraerse durante cinco minutos y traducir el texto para Nitro. Para él, este es un tipo de descanso del trabajo principal. Según nuestras estadísticas, el 50% de las transferencias se completan en dos horas, el resto en 24 horas.

Las principales direcciones de traducción en Nitro son del ruso o inglés a otro idioma y viceversa. Además, Nitro puede ordenar la revisión por un hablante nativo que pueda corregir la gramática, el lenguaje y los errores estilísticos.

Hechos Nitro

Costo de traducción

$5-$ 13 por 1,000 caracteres de texto

Tiempo de transferencia

A partir de dos horas
hasta un dia

Los clientes

Más de 5,000 usuarios.

Rotación

$50 000-
$ 60,000 por año

Desarrollo del proyecto

Ahora, los ingresos de Nitro le permiten pagar el trabajo del programador que presta el servicio y cubrir otros gastos. Todas las ganancias restantes se gastan en marketing y desarrollo de servicios. En general, el lanzamiento de Nitro nos costó alrededor de $ 50,000. Pero tenga en cuenta que Nitro inicialmente tenía clientes del "gran" Alconost, nos ayudó mucho al principio. La facturación de Nitro sigue siendo pequeña: alrededor de $ 50,000- $ 60,000 por año, es decir, se reciben $ 5,000 por pedidos pequeños por mes.En 2012, la facturación total de Alconost ascendió a $ 450,000.

En los últimos 30 días, 56 traductores trabajaron en Nitro y se recibieron pedidos de 112 clientes. En total, Nitro tiene más de 5,000 usuarios registrados, de los cuales aproximadamente el 10% usa constantemente el servicio.

Empleados

Nuestros empleados clave se concentran en Bielorrusia. Como nosotros mismos somos de Minsk, estábamos buscando los primeros empleados permanentes no muy lejos de nosotros. Bielorrusia tiene una buena educación, y debido a que nuestro costo de vida es más bajo que, por ejemplo, en Moscú, puede encontrar excelentes especialistas por el dinero adecuado.

No tenemos una oficina, no la necesitamos. Incluso dañino. En la oficina, los gerentes trabajan de 9 a 18, y resulta que después de los 18 la empresa no funciona. Nuestros gerentes tienen un horario gratuito. Por supuesto, se acuerda algún marco: a qué hora definitivamente debe estar en línea en el lugar de trabajo y responder a los clientes. Pero si, por ejemplo, el cliente escribe a la una de la mañana, con una probabilidad del 80%, nuestro gerente le responderá, porque no está en la oficina, sino en su casa, y no le es difícil escribir una carta pequeña.

Además, la oficina altera el equilibrio de la vida personal, especialmente cuando tiene una familia: siempre hay cosas que deben hacerse durante las horas de trabajo. Así que no estamos apegados a ningún lugar: esta primavera, por ejemplo, Cyril y yo vivimos y trabajamos durante tres meses en Montenegro.

Comercialización

No estamos promoviendo Nitro en este momento, solo estamos invirtiendo en marketing general de Alconost y sus otros servicios: videos, localización, redacción de textos publicitarios. Tenemos un vendedor a tiempo completo, hacemos campañas de AdWords, participamos en conferencias y exposiciones. También tenemos un blog sobre Habrahabr, hacemos relaciones públicas dirigidas en los medios de comunicación, planeamos usar publicidad publicitaria. No atrajimos inversiones, estamos creciendo lentamente.

ConNitro nosotros participamos
en la creación nuevo mercado:
traducimos textos que antes nadie
no lo haría traducir

The Big Alconost ahora está traduciendo textos de varios temas; Cuota de TI: alrededor del 60% de todas las transferencias. En Nitro, la concentración de dichos textos también fue alta, ya que inicialmente el servicio estaba dirigido a empresarios, desarrolladores y programadores de Internet. Pero hoy Nitro traduce una amplia variedad de textos: desde descripciones de productos en eBay, materiales de marketing, correspondencia personal y comercial hasta textos de tatuajes y sitios eróticos.

Competencia

El principal competidor de Nitro es la empresa japonesa Gengo, centrada en el segmento B2B. Se centran en la traducción de grandes volúmenes de texto: catálogos de productos para grandes empresas, títulos para YouTube. Nitro está tratando de estar más cerca de los usuarios finales.

De hecho, con Nitro participamos en la creación de un nuevo mercado: traducimos textos que nadie había traducido antes. Para traducir una carta, necesita encontrar un traductor, pagarle ... Si una persona no había traducido una carta y escribió una respuesta en francés a la solicitud de un usuario francés, ahora lo hace sin problemas. Se ha vuelto tan fácil que a veces las personas incluso traducen algo adicional que no usan más tarde.

Entrar al mercado mundial

Desde el principio fuimos una empresa global, recibimos pedidos de todo el mundo, trabajamos con traductores de diferentes países. La mayoría de nuestros clientes son de la CEI, pero tenemos clientes de los Estados Unidos, Europa. Para poder realizar negocios en todo el mundo, registramos la empresa en los Estados Unidos, en la ciudad de Alexandria, Virginia. Allí tenemos una oficina en la que trabajan un contador, un abogado y una secretaria. Para pagar los pedidos, utilizamos sistemas de pago globales, por ejemplo, PayPal. Para clientes rusos - WebMoney, aceptamos tarjetas de crédito, transferencias bancarias. Esta es la única forma de pagar a los artistas y aceptar pagos de clientes de todo el mundo. Si la empresa estuviera registrada en Bielorrusia, sería imposible pagarle a un traductor, por ejemplo, en Japón. Para obtener dinero de Francia, también habría que enfrentar grandes dificultades.

Planes

Ahora nos estamos preparando para el lanzamiento de la aplicación móvil Nitro para Android e iOS, con la que puede solicitar transferencias desde su teléfono inteligente. Por el momento, no hay análogos en App Store y Android Market, solo hay traductores automáticos en línea.

En el futuro, vemos a Nitro como un servicio separado, pero hasta ahora todavía está en la línea de otros servicios del "gran" Alconost.

De los planes más cercanos: planeamos encontrar un gerente de ventas en los EE. UU. Hasta ahora, nuestros intentos de expandir la base de clientes de EE. UU. No conducen al resultado deseado: es difícil trabajar con clientes estadounidenses. Hay un mercado mucho más maduro, es muy difícil entrar allí. Si una empresa realiza un proyecto internacional y necesita una traducción, encuentra traductores muy rápidamente. Cuando vienes a ellos y les dices: "Chicos, traducimos", dicen: "Todo está bien, gracias, pero ya tenemos un contratista". En Rusia y la CEI, el mercado aún no es tan maduro. Muy pocos vendedores que conocen bien la localización. Por lo tanto, es posible obtener nuevos clientes.

Consejos

No tengas miedo de lavar Los límites entre el trabajo y la vida. ¿Qué sucede si a las 6 en punto apaga la computadora, olvidando todo, y a las 7 en punto obtendrá una gran idea de cómo hacer que su proyecto sea más barato y más conveniente para el cliente? ¿Cómo no escribir una idea genial? En lugar de vivir la mitad de la vida y trabajar la otra mitad, es mejor vivir y hacer cosas toda la vida.

En cualquier incomprensible Las situaciones simplemente trabajan más duro. No hay una dirección incorrecta en los negocios: si trabajas duro y de manera significativa, estás en el camino correcto. Y cuando la "niebla se despeje", verá que está más cerca de la meta.

Construye una empresa No es una startup. Si el proyecto no funciona, al menos tendrá una empresa y un equipo capaces de hacer otro proyecto más exitoso.

Trabajar a largo plazo perspectiva Piense en sus empleados y socios como las personas con las que va a vivir toda su vida.

Texto: Galina Shmeleva

Entradas Populares

Categoría Hecho por mi mismo, Artículo Siguiente

Cómo el arquitecto comenzó a coser ropa para perros
Hecho por mi mismo

Cómo el arquitecto comenzó a coser ropa para perros

La arquitecta Victoria Kiyan comenzó un perro hace varios años y se enfrentó al hecho de que en Rusia es absolutamente imposible comprar ropa de calidad para animales. Las tiendas de mascotas están llenas de monos chinos rosados ​​hechos de tela barata, y nadie se dedica a la producción de ropa decente para paseos por la ciudad.
Leer Más
Andrey Montanov, copropietario de Utopia Showroom
Hecho por mi mismo

Andrey Montanov, copropietario de Utopia Showroom

Utopia Showroom es una pequeña tienda en el espacio K7 en la calle Kazanskaya, fundada en la primavera de 2012 por viejos amigos y conocedores de ropa de calle Ildar Guraev y Andrei Montanov (los héroes no dan sus nombres reales debido a los detalles de su empleo principal. En su tiempo libre trabajan como controladores faciales.
Leer Más
Gloria a las liebres: cómo promover un negocio de peluches inusuales
Hecho por mi mismo

Gloria a las liebres: cómo promover un negocio de peluches inusuales

Dmitry Antipin, presidente de la compañía mayorista Paper Plane, y Nadezhda Kugaeva, su directora de desarrollo, hasta 2009 habían estado suministrando equipos de masaje desde China. La crisis privó a sus clientes: los consumidores y los salones de belleza ya no necesitaban sillas para relajarse. Cuando Antipin fue a Hong Kong para asistir a la Feria de Regalos y Premios de Hong Kong, estaba a punto de encontrar algo nuevo en su nicho, y resultó que trajo a casa dos peluches japoneses.
Leer Más